Wirre Vokabel des Tages: acusar
Da denkt man, man käme gut klar im Portugiesischen und dann sowas. Ein totales Missverständnis einer Vokabel im Geschäftsleben 😮
Der Teufel steckt bekanntlich im Detail. Heute hat mir das Wörtchen „acusar“ ein Schnippchen geschlagen. Wahrscheinlich denken sich alle die des Englischen mächtig sind: „acusar“ klingt wie „to acuse“ also –> „beschuldigen“. So dachte ich mir das auch, als ich folgenden Satz las:
„Não acusamos o recebimento do aluguel, somente do condomínio“, was ich verstand als „Wir beschuldigen nicht den Erhalt der Miete sondern nur der Condominiumsgebühr“ (oder freier übersetzt: wir klagen nicht den Erhalt der Miete ein, sondern lediglich den der Condominiumsgebühr). Also schaute ich nach ob die Condominiumsgebühr bezahlt wurde, ja wurde sie, also meine Antwort: hier der Beleg…Kurz darauf merkte ich dass der Fall genau umgekehrt lag: das Condominium wurde zwar bezahlt, aber nicht die Miete. Also einen Blick ins Online-Wörterbuch geworfen und da lese ich folgendes:
(Quelle: http://de.pons.com/)
AHA! Also bedeutet das Wort acusar normalerweise „beschuldigen“, „anklagen“, aber im wirtschaftlichen Zusammenhang kann es „bestätigen“ bedeuten! Verrückt, nicht wahr? Für mich klingt das ziemlich gegensätzlich…
Fazit: ich habe mich mit meiner Antwort zum Idioten gemacht und man lernt nie aus 😀
loading...